Authoritative · Source-based · Traceable

Important Discourses ofPresident Xi

A source-based reference library with verified Chinese originals and official English renderings where available.

English-edition coverage

The English site now mirrors all Chinese archive entries. When no official English rendering is verified, the page shows the Chinese original and a clear pending label.

Topics

Browse by topic

People-centered Development10 entries

Quotations on putting the people first, improving wellbeing, and keeping the people at the center of governance.

Hard Work and Unity6 entries

Quotations on hard work, unity, diligence, and turning national goals into practical action.

High-quality Development3 entries

Quotations on pursuing high-quality development, new development patterns, and stronger foundations for modernization.

New Quality Productive Forces4 entries

Quotations on innovation-led productivity, sci-tech breakthroughs, and new growth drivers.

Industry, Manufacturing and the Real Economy38 entries

Chinese-first quotations on the real economy, manufacturing, new industrialization, energy security, industrial chains, and technological self-reliance.

Future Industries and Sci-Tech Innovation15 entries

Quotations on future industries, frontier technology, original innovation, industrial application, and sci-tech self-reliance.

Network Power and Digitalization5 entries

Quotations on building China into a network power, digitalization, informatization, network security, and cyberspace governance.

Energy Security and Green Transition20 entries

Quotations on energy security, the energy revolution, carbon peak and carbon neutrality, clean energy, and green low-carbon transition.

Ecological Civilization21 entries

Quotations on ecological civilization, environmental protection, green development, Beautiful China, and harmony between humanity and nature.

Education Powerhouse29 entries

Quotations on building China into a leading country in education, moral education, teachers, vocational education, and integrated development of education, science and talent.

Artificial Intelligence21 entries

Quotations on artificial intelligence, technology self-reliance, industrial application, governance, safety, and international cooperation.

Reform and Opening Up1 entries

Quotations on deepening reform, expanding opening up, and injecting vitality into modernization.

Chinese Modernization3 entries

Quotations defining Chinese modernization and its features, requirements, and path.

Common Prosperity3 entries

Quotations on common prosperity for all, fairness and justice, and the people's aspirations for a better life.

Cultural Confidence1 entries

Quotations on cultural confidence, socialist culture, and strengthening China's cultural soft power.

Law-based Governance1 entries

Quotations on comprehensive law-based governance and advancing the rule of law in China.

Party Self-reform1 entries

Quotations on full and rigorous Party self-governance, self-reform, and Party building.

Youth and National Rejuvenation2 entries

Quotations on youth, national rejuvenation, ideals, responsibility, grit, and dedication.

Whole-process People's Democracy1 entries

Quotations on whole-process people's democracy and ensuring that the people run the country.

Quotations

Featured quotations

People-centered DevelopmentAuthoritative English rendering

The people's desire for a better life will always be our goal.

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。

On November 15, 2012, President Xi spoke at the meeting of the Standing Committee of the 18th CPC Central Committee Political Bureau with Chinese and foreign journalists.

Verified
2026-07-03
Match
same-topic
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 / 《习近平谈治国理政》第一卷 · 人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标
English source
People's Daily Online · The 19th CPC National Congress: Why it matters to China, and to the world
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
People-centered DevelopmentOfficial English translation

This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China, October 16, 2022.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
People-centered DevelopmentAuthoritative English rendering

For the good of my people, I will put aside my own well-being. I am willing to be selfless and devote myself to China's development.

我将无我,不负人民。

On March 22, 2019, during a meeting in Rome with Roberto Fico, then president of Italy's Chamber of Deputies, President Xi spoke about his governing philosophy.

Verified
2026-07-03
Match
same-topic
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · “我将无我,不负人民”
English source
Ministry of Foreign Affairs of the PRC · For the Good of My People, I Will Put aside My Own Well-Being
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Hard Work and UnityAuthoritative English rendering

Happiness is achieved through hard work.

幸福都是奋斗出来的。

A widely cited line from President Xi's 2018 New Year address and later remarks on hard work.

Verified
2026-07-03
Match
same-topic
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 幸福都是奋斗出来的
English source
People's Daily Online / Xinhua · Xi Jinping on working class, virtue of hard work
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Hard Work and UnityOfficial English translation

Empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.

空谈误国、实干兴邦。

Closing section of the report to the 20th CPC National Congress.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Hard Work and UnityOfficial English translation

Unity is strength, and only in unity can we succeed.

团结就是力量,团结才能胜利。

Closing section of the report to the 20th CPC National Congress.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
High-quality DevelopmentOfficial English translation

To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。

Part IV of the report to the 20th CPC National Congress: accelerating the creation of a new development pattern and pursuing high-quality development.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
New Quality Productive ForcesAuthoritative English rendering

Scientific and technological innovation can generate new industries, new models and new momentum, and is the core element for developing new productive forces.

科技创新能够催生新产业、新模式、新动能,是发展新质生产力的核心要素。

On January 31, 2024, the Political Bureau of the CPC Central Committee held its 11th group study session on making solid progress in promoting high-quality development.

Verified
2026-07-03
Match
same-topic
Sources and verification
Chinese source
人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 习近平在中共中央政治局第十一次集体学习时强调 加快发展新质生产力 扎实推进高质量发展
English source
English.gov.cn / Xinhua · Xi stresses development of new productive forces, high-quality development
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Reform and Opening UpRelated domestic English reference — not exact translation

Reform and opening up was a crucial move in determining the fate of contemporary China.

改革开放是决定当代中国命运的关键一招。

From remarks during an inspection tour in Guangdong from December 7 to 11, 2012, later published in Qiushi and indexed by People.cn.

Verified
2026-07-03
Match
related
Sources and verification
Chinese source
人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 全面深化改革开放,为中国式现代化持续注入强劲动力
English source
People's Daily Online · China's reform and opening-up: Key measures
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Chinese ModernizationOfficial English translation

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China.

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化。

Part III of the report to the 20th CPC National Congress on the missions and tasks of the CPC on the new journey.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Common ProsperityOfficial English translation

It is the modernization of common prosperity for all.

中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。

A feature of Chinese modernization described in the report to the 20th CPC National Congress.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Common ProsperityRelated domestic English reference — not exact translation

Common prosperity is an essential requirement of socialism and a key feature of Chinese modernization.

共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。

From the Qiushi article “Solidly Promoting Common Prosperity,” indexed by People.cn.

Verified
2026-07-03
Match
related
Sources and verification
Chinese source
人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 扎实推动共同富裕
English source
International Department of the CPC Central Committee · Special Issue on Promoting Common Prosperity
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Ecological CivilizationOfficial English translation

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

绿水青山就是金山银山。

First put forward during President Xi’s 2005 inspection in Yucun Village, Anji County, Zhejiang Province; reaffirmed in the report to the 20th CPC National Congress.

Verified
2026-07-03
Match
same-topic
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 百年瞬间丨习近平首次提出“绿水青山就是金山银山”
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Ecological CivilizationOfficial English translation

It is the modernization of harmony between humanity and nature.

中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。

A feature of Chinese modernization described in the report to the 20th CPC National Congress.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Cultural ConfidenceOfficial English translation

To build a modern socialist country in all respects, we must develop a socialist culture with Chinese characteristics and be more confident in our culture.

全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信。

Part VIII of the report to the 20th CPC National Congress on building cultural confidence and strength.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Law-based GovernanceOfficial English translation

The comprehensive advancement of law-based governance has been a profound revolution in China's governance.

全面依法治国是国家治理的一场深刻革命。

Part VII of the report to the 20th CPC National Congress on exercising law-based governance on all fronts.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Party Self-reformOfficial English translation

Full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and self-reform is a journey to which there is no end.

全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上。

Part XV of the report to the 20th CPC National Congress on full and rigorous Party self-governance.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Youth and National RejuvenationOfficial English translation

A nation will prosper only when its young people thrive.

青年强,则国家强。

Closing section of the report to the 20th CPC National Congress on youth work.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Education PowerhouseOfficial English translation

Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.

教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。

Part V of the report to the 20th CPC National Congress on invigorating China through science and education.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Whole-process People's DemocracyOfficial English translation

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Part VI of the report to the 20th CPC National Congress on advancing whole-process people’s democracy.

Verified
2026-07-03
Match
exact
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
English source
International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
Verification status
passed
Last verified
2026-07-03
Industry, Manufacturing and the Real EconomyVerified Chinese original; English pending

发展新能源汽车是我国从汽车大国迈向汽车强国的必由之路。

Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.

Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.

Verified
2026-07-04
Match
Sources and verification
Chinese source
人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 习近平总书记考察上海侧记
Verification status
passed_chinese_original
Last verified
2026-07-04
Energy Security and Green TransitionVerified Chinese original; English pending

面对能源供需格局新变化、国际能源发展新趋势,保障国家能源安全,必须推动能源生产和消费革命。

Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.

Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.

Verified
2026-07-04
Match
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:积极推动我国能源生产和消费革命
Verification status
passed_chinese_original
Last verified
2026-07-04
Energy Security and Green TransitionVerified Chinese original; English pending

推动能源技术革命,带动产业升级。

Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.

Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.

Verified
2026-07-04
Match
Sources and verification
Chinese source
共产党员网 · 习近平:积极推动我国能源生产和消费革命
Verification status
passed_chinese_original
Last verified
2026-07-04
Industry, Manufacturing and the Real EconomyVerified Chinese original; English pending

我们要做一个强国,就一定要把装备制造业搞上去,把大飞机搞上去,起带动作用、标志性作用。

Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.

Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.

Verified
2026-07-04
Match
Sources and verification
Chinese source
人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 习近平总书记考察上海侧记
Verification status
passed_chinese_original
Last verified
2026-07-04