People-centered DevelopmentAuthoritative English rendering
The people's desire for a better life will always be our goal.
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。
On November 15, 2012, President Xi spoke at the meeting of the Standing Committee of the 18th CPC Central Committee Political Bureau with Chinese and foreign journalists.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- same-topic
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 / 《习近平谈治国理政》第一卷 · 人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标
- English source
- People's Daily Online · The 19th CPC National Congress: Why it matters to China, and to the world
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
People-centered DevelopmentOfficial English translation
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.
江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China, October 16, 2022.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
People-centered DevelopmentAuthoritative English rendering
For the good of my people, I will put aside my own well-being. I am willing to be selfless and devote myself to China's development.
我将无我,不负人民。
On March 22, 2019, during a meeting in Rome with Roberto Fico, then president of Italy's Chamber of Deputies, President Xi spoke about his governing philosophy.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- same-topic
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · “我将无我,不负人民”
- English source
- Ministry of Foreign Affairs of the PRC · For the Good of My People, I Will Put aside My Own Well-Being
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Hard Work and UnityAuthoritative English rendering
Happiness is achieved through hard work.
幸福都是奋斗出来的。
A widely cited line from President Xi's 2018 New Year address and later remarks on hard work.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- same-topic
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 幸福都是奋斗出来的
- English source
- People's Daily Online / Xinhua · Xi Jinping on working class, virtue of hard work
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Hard Work and UnityOfficial English translation
Empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.
空谈误国、实干兴邦。
Closing section of the report to the 20th CPC National Congress.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Hard Work and UnityOfficial English translation
Unity is strength, and only in unity can we succeed.
团结就是力量,团结才能胜利。
Closing section of the report to the 20th CPC National Congress.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
High-quality DevelopmentOfficial English translation
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
Part IV of the report to the 20th CPC National Congress: accelerating the creation of a new development pattern and pursuing high-quality development.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
New Quality Productive ForcesAuthoritative English rendering
Scientific and technological innovation can generate new industries, new models and new momentum, and is the core element for developing new productive forces.
科技创新能够催生新产业、新模式、新动能,是发展新质生产力的核心要素。
On January 31, 2024, the Political Bureau of the CPC Central Committee held its 11th group study session on making solid progress in promoting high-quality development.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- same-topic
Sources and verification
- Chinese source
- 人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 习近平在中共中央政治局第十一次集体学习时强调 加快发展新质生产力 扎实推进高质量发展
- English source
- English.gov.cn / Xinhua · Xi stresses development of new productive forces, high-quality development
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Reform and Opening UpRelated domestic English reference — not exact translation
Reform and opening up was a crucial move in determining the fate of contemporary China.
改革开放是决定当代中国命运的关键一招。
From remarks during an inspection tour in Guangdong from December 7 to 11, 2012, later published in Qiushi and indexed by People.cn.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- related
Sources and verification
- Chinese source
- 人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 全面深化改革开放,为中国式现代化持续注入强劲动力
- English source
- People's Daily Online · China's reform and opening-up: Key measures
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Chinese ModernizationOfficial English translation
Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China.
中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化。
Part III of the report to the 20th CPC National Congress on the missions and tasks of the CPC on the new journey.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Common ProsperityOfficial English translation
It is the modernization of common prosperity for all.
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。
A feature of Chinese modernization described in the report to the 20th CPC National Congress.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Common ProsperityRelated domestic English reference — not exact translation
Common prosperity is an essential requirement of socialism and a key feature of Chinese modernization.
共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。
From the Qiushi article “Solidly Promoting Common Prosperity,” indexed by People.cn.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- related
Sources and verification
- Chinese source
- 人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 扎实推动共同富裕
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Special Issue on Promoting Common Prosperity
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Ecological CivilizationOfficial English translation
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
绿水青山就是金山银山。
First put forward during President Xi’s 2005 inspection in Yucun Village, Anji County, Zhejiang Province; reaffirmed in the report to the 20th CPC National Congress.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- same-topic
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 百年瞬间丨习近平首次提出“绿水青山就是金山银山”
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Ecological CivilizationOfficial English translation
It is the modernization of harmony between humanity and nature.
中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。
A feature of Chinese modernization described in the report to the 20th CPC National Congress.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Cultural ConfidenceOfficial English translation
To build a modern socialist country in all respects, we must develop a socialist culture with Chinese characteristics and be more confident in our culture.
全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信。
Part VIII of the report to the 20th CPC National Congress on building cultural confidence and strength.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Law-based GovernanceOfficial English translation
The comprehensive advancement of law-based governance has been a profound revolution in China's governance.
全面依法治国是国家治理的一场深刻革命。
Part VII of the report to the 20th CPC National Congress on exercising law-based governance on all fronts.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Party Self-reformOfficial English translation
Full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and self-reform is a journey to which there is no end.
全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上。
Part XV of the report to the 20th CPC National Congress on full and rigorous Party self-governance.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Youth and National RejuvenationOfficial English translation
A nation will prosper only when its young people thrive.
青年强,则国家强。
Closing section of the report to the 20th CPC National Congress on youth work.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Education PowerhouseOfficial English translation
Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.
教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。
Part V of the report to the 20th CPC National Congress on invigorating China through science and education.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Whole-process People's DemocracyOfficial English translation
Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。
Part VI of the report to the 20th CPC National Congress on advancing whole-process people’s democracy.
- Verified
- 2026-07-03
- Match
- exact
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
- English source
- International Department of the CPC Central Committee · Full text of the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China
- Verification status
- passed
- Last verified
- 2026-07-03
Industry, Manufacturing and the Real EconomyVerified Chinese original; English pending
发展新能源汽车是我国从汽车大国迈向汽车强国的必由之路。
Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.
Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.
- Verified
- 2026-07-04
- Match
Sources and verification
- Chinese source
- 人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 习近平总书记考察上海侧记
- Verification status
- passed_chinese_original
- Last verified
- 2026-07-04
Energy Security and Green TransitionVerified Chinese original; English pending
面对能源供需格局新变化、国际能源发展新趋势,保障国家能源安全,必须推动能源生产和消费革命。
Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.
Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.
- Verified
- 2026-07-04
- Match
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:积极推动我国能源生产和消费革命
- Verification status
- passed_chinese_original
- Last verified
- 2026-07-04
Energy Security and Green TransitionVerified Chinese original; English pending
推动能源技术革命,带动产业升级。
Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.
Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.
- Verified
- 2026-07-04
- Match
Sources and verification
- Chinese source
- 共产党员网 · 习近平:积极推动我国能源生产和消费革命
- Verification status
- passed_chinese_original
- Last verified
- 2026-07-04
Industry, Manufacturing and the Real EconomyVerified Chinese original; English pending
我们要做一个强国,就一定要把装备制造业搞上去,把大飞机搞上去,起带动作用、标志性作用。
Authoritative English rendering pending; no unofficial translation is shown.
Chinese original verified. Authoritative English rendering pending.
- Verified
- 2026-07-04
- Match
Sources and verification
- Chinese source
- 人民网“习近平系列重要讲话数据库” · 习近平总书记考察上海侧记
- Verification status
- passed_chinese_original
- Last verified
- 2026-07-04